Archives de catégorie : Le blog

Promenons-nous le doigt dans le chiffre

mads
Tu veux mon doigt ?

Lors d’une promenade, j’ai découvert à quelques rues de chez moi une petite entreprise récemment installée qui propose ses services dans le domaine de l’optimisation digitale. Il doit s’agir d’une jeune pousse, me dis-je (les hurlements que pousse l’anglicisme que je me garde d’utiliser sont tellement violents que j’ai presque l’impression de les entendre). Mais je fais la sourde oreille et salue l’esprit d’entreprise qui a présidé à la création de cette entreprise, non sans souhaiter bonne chance en mon for intérieur à celles qui y travaillent. Celles, oui, car j’ai oublié de signaler qu’il s’agit de femmes. En savoir plus Promenons-nous le doigt dans le chiffre

Reconnaître les limites salutaires de la traduction et de l’interprétation

La langue est comme l’air : omniprésente au point qu’on a tendance à l’oublier
et vulnérable aux assauts des humains.

Qu’il s’agisse de traduction (à l’écrit) ou d’interprétation (à l’oral), la transposition d’un contenu dans une autre langue revêt un caractère si banal qu’on ne saurait imaginer le monde sans elle. Néanmoins, si la traduction et l’interprétation nous permettent depuis toujours de franchir les frontières et d’accéder à l’autre lorsqu’il est étranger, cette transposition n’est pas toujours parfaite. En effet, sa qualité tend bien sûr vers l’exhaustivité et la fidélité sans faille, mais elle se heurte à plusieurs asymptotes. Cette analyse rapide propose deux exemples de situations où la traduction pèche par excès d’ambition ou d’orgueil.

En savoir plus Reconnaître les limites salutaires de la traduction et de l’interprétation

Xavier Combe au Festival de la Radio et de l’Écoute

Dans la bonne ville de Brest s’est tenu du 30 janvier au 4 février 2018 le 15ème Festival de la Radio et de l’Ecoute. Depuis l’appel du 18 juin 1940, les Français parlent aux Français par l’intermédiaire de ce support qui, contrairement à la télévision, présente l’avantage de ne pas imposer d’image, pour paraphraser le regretté José Artur. C’est à la fois reposant et stimulant.

Tous les ans, dans ce lieu où se rencontrent celles et ceux qui préfèrent communiquer sans se voir, la question de la langue est omniprésente. Ainsi, notre associé Xavier Combe fut invité à participer à une table ronde sur le vaste sujet « Qu’est-ce que traduire ? » (bientôt écoutable ici). Plutôt qu’un résumé des débats, nous vous proposons sa contribution écrite qui figure désormais dans les actes de cet important festival.

« Interpres loquitur, utinam nemo de interprete loquatur » (Que l’interprète parle, mais que personne ne parle de l’interprète), telle est la devise inscrite en exergue du code de déontologie de l’Association Française des Interprètes de Conférence Indépendants.

L’interprétation est un exercice paradoxal : l’interprète doit disparaître de l’échange qui serait impossible sans sa présence. Le truchement ne doit être qu’un truchement. Tant mieux si on l’oublie.

Cependant, le métier d’interprète fascine et on le choisit souvent par vocation dès l’enfance ou l’adolescence, surtout quand on a la chance d’être bilingue.

ecolefans
Bon et toi, mon petit Kurt ? Pompier ? Cascadeur ? – Dolmetscher, Herr Jacques.

Le monde vu par le prisme de la langue suscite une curiosité permanente tout au long de la vie, dans tous les domaines. C’est justement dans tous les domaines de l’activité et de la réflexion humaines que l’interprète est amené à apporter ses compétences. Au fil des années et à la faveur de certaines rencontres, l’interprète peut se forger des préférences, se construire des domaines de prédilection, sans pour autant devenir expert. Paradoxe supplémentaire, l’interprète est anachronique car sa culture est horizontale, pluridisciplinaire, souvent très étendue mais superficielle. L’interprète doit ressembler en cela à ce qu’on désigne en anglais par le terme « Renaissance man », ce qui est d’autant plus acrobatique que le métier est surtout exercé par des femmes.

Tel le caméléon qui s’habille comme son environnement, l’interprète doit parler comme l’orateur. Son style est précieux ? Entendu, celui de l’interprète le sera aussi. Vulgaire ? L’interprète ne juge pas, mais imite. Cultivé ? Enjoué ? Pédant ? Embarrassé ? L’interprète doit être le miroir dans lequel les autres voient l’orateur.

cyrano
Agressif, amical, descriptif ou curieux… On peut vous le dire… Oh! Dieu!… de moult manières en somme.

Un peu comédien, un peu psychologue, mais fin connaisseur des façons de parler, l’interprète doit anticiper, oser, prendre des risques pour suivre son orateur à la trace, voire emprunter des raccourcis pour le rattraper. Sa voix doit se fondre dans les intonations de celle de l’orateur.

En conférence, les participants qui écoutent l’interprète dans leur casque n’entendent pas l’orateur mais ils le voient. A la radio, en revanche, les auditeurs ne voient pas l’orateur mais ils l’entendent, en parallèle de la voix de l’interprète. Mais pour que l’exercice soit réussi, il faut compter sur la compétence et l’expérience du responsable du son qui doit réaliser un équilibre délicat entre les deux voix. Monter celle de l’orateur quand l’interprète ne parle pas, puis mettre en relief l’une par rapport à l’autre, sans excès. Il n’y a pas que l’interprète qui doit faire preuve d’une grande concentration.

C’est un travail d’équipe, au service d’un juge de paix omniprésent mais véritablement invisible : l’auditeur.

De langues maternelles française et américaine, Xavier Combe est interprète de conférence, traducteur et enseignant à l’Université de Paris X. Il collabore régulièrement à France Culture, France Inter, France Musique, France Info, RFI et Radio Nova.

L’anguille et la poissonnière

Les fêtes de fin d’année sont propices à l’hibernation casanière, ne serait-ce que pour se ressourcer après des réveillons éprouvants (famille, je vous aime). Et en ces temps de services dématérialisés, quel meilleur remède au spleen post-moderne que les marathons Netflix ? Mon foyer ne fait pas exception : une grande partie de mon repos hivernal aura eu pour fond sonore, à mon corps plus ou moins défendant, l’intégrale de The Good Wife, à laquelle me conviait plus que de raison une compagne rompue à l’exercice – il s’agissait de sa troisième traversée des 7 saisons en solitaire.

Lors de cette épopée télévisuelle, mon attention s’est particulièrement portée sur le plus grand traumatisme de la série : la mort tragique de l’avocat Will Gardner, déclinée sur deux épisodes marquants : Dramatics your Honor et the Last Call – c’est d’ailleurs ce dernier qu’avait choisi Julianna Margulies pour illustrer sa carrière lors de son passage au Festival Séries Mania, où Xavier avait eu la chance de l’interpréter pour Pourparlers.

xavetjuli
On fait quand même un métier pénible.

Si je me souvenais parfaitement du destin tragique de Will Gardner, les circonstances exactes de son décès m’avaient échappées. Pour rappel : son jeune client accusé de meurtre subit lors de sa détention provisoire des violences physiques qui l’enfoncent dans une détresse psychique insupportable. Lors du procès où son sort se joue, l’angoisse cède la place à la folie lorsqu’il voit son avocat, la partie civile et le juge rire de bon cœur lors d’un aparté : il se jette sur l’arme d’un garde et tire sur l’assistance avant de se donner la mort, emportant avec lui le personnage masculin le plus important de la série. La raison de la mort de Will Gardner m’a instantanément saisi en découvrant la scène : cette nonchalance arrogante et détendue contrastant de manière insupportable avec la détresse de son client. Ce qui l’aura tué, c’est d’avoir oublié que sa routine revêtait aux yeux de son client un caractère exceptionnel, hors de son contrôle et donc terriblement angoissant.

L’épisode m’a rappelé une anecdote entendue il y a des années – toujours à la télévision : un homme se promenant sur un marché s’arrête devant l’étal d’un poissonnier. Là, une femme écorche sans état d’âme des anguilles encore frétillantes.

« Mais ça ne leur fait pas mal ?, s’enquiert-il
– Pensez-vous, répond la poissonnière. Elles ont l’habitude ! ».

Si le complexe de l’imposteur est endémique chez les jeunes professionnels, il me semble qu’à l’inverse le syndrome de la poissonnière touche trop souvent les plus expérimentés. Nous y avons d’ailleurs tous été confrontés dans notre vie privée.

C’est ce chirurgien dentiste qui vous assure que vous n’avez pas mal tandis qu’il vous lacère le palais avec une seringue sans vous expliquer la procédure qu’il mène sur votre bouche paralysée.

dentshop
Ve me fens fufer en fonfianfe.

Ce mécanicien qui vous change des pièces dont vous n’aviez jamais entendu parler à prix d’or parce « qu’il fallait bien le faire ».
Ce banquier qui omet de vous parler des assurances et des délais pour monter votre crédit, auquel s’ajoutent d’ailleurs d’énigmatiques « frais de dossier » sur lesquels il s’attarde encore moins.

On pourrait décliner le syndrome à toutes les sauces, expliquant au passage certaines violences policières, gynécologiques ou obstétriques, ainsi que des situations de stress en entreprise lorsque sont confiés des objectifs abscons à des employés sans formation.

Ce syndrome, à chaque fois, se caractérise par un individu en situation de routine qui oublie que de lui dépend un individu en situation exceptionnelle – dont l’angoisse est proportionnelle à la dépendance. Sans relation de confiance préalable, la situation peut vite dégénérer en conflit au moindre malentendu : le premier reproche alors au second de faire obstruction, le second au premier d’avoir des exigences déraisonnables, voire irrespectueuses.

Évidemment, le syndrome touche aussi les interprètes – d’autant qu’ils sont souvent amenés à exercer lors d’événements sensibles, déjà éprouvants pour les nerfs de leurs organisateurs (sommets gouvernementaux, festivals, conseils d’administration ou réunions de hauts dirigeants). Si ces événements sont facteurs de stress pour le jeune interprète, ils deviennent en quelques années son environnement naturel, au point de l’immuniser aux enjeux des missions ou au prestige de ses interlocuteurs. Il lui est alors facile d’oublier que ce qui lui semble évident (documentation, repas, hébergement, connexion internet, cabine ou travail en binôme) est complètement nouveau et source d’angoisse pour l’organisateur sans expérience.

Le flegme de l’interprète gobant un canapé dans un salon du Sénat lorsqu’il explique au chargé de communication novice affolé qu’il ne couvrira pas le dîner du Chef d’Etat Major de Palombie au dîner officiel parce que ça n’était pas au contrat peuvent encore gravement envenimer la situation.

Rassurez-vous, nous ne sommes pas tous aussi charmants.

Il en va donc de l’interprétation comme de toute autre activité professionnelle : la phase pédagogique est essentielle, peut-être plus encore du fait que le métier est méconnu. La confiance se construit réponse après réponse, elle se cimente par l’écoute et la transparence. Il faut, il est vrai, une certaine patience pour entendre mille fois la  même question posée, mais il est crucial de se souvenir que c’est la première fois que votre interlocuteur entend la  réponse. Votre habitude n’est pas la sienne. D’ailleurs, lorsque l’on aime son métier passionnément, on en parle toujours avec le même plaisir (et trop, diront les proches).

C’est cette attitude de transparence en amont qui permet au patient de se préparer à une opération potentiellement douloureuse, à l’automobiliste de comprendre ce qu’est un joint de culasse (puis de me l’expliquer, si possible). La même touche de communication et de diplomatie épargnera à l’Amiral Palombien le spectacle navrant d’un jeune communiquant étranglant un interprète sous les ors de la République, entre les coupes de champagne et le buffet à mini croquemonsieurs.

Pour le professionnel, quel qu’il soit, cette phase de communication préalable doit donc être comprise comme faisant partie intégrante de son activité, aussi chronophage soit-elle. Anticiper les incompréhensions les plus courantes, s’assurer que l’organisateur comprend parfaitement le périmètre de la prestation et ses mécanismes. Répéter, encore et toujours ce qui pour nous constitue des évidences, mais qui pour d’autres sont souvent inattendues.

Dès lors, quoi de mieux pour l’organisateur que d’éviter les intermédiaires et de construire cette confiance  directement avec les professionnels qui seront physiquement à ses côtés le Jour J ?

C’est que nous ne voudrions pas finir comme Will Gardner.
Et que vous ne voudriez certainement pas finir comme une anguille.

A 1000 Years of Annoying and (Loving) the French and now Brexit?!

mitterand-thatcher
I love you. – Moi non plus

In a presentation of his bestseller, A Thousand Years of Annoying the French, Stephen Clarke writes that “our past [that of the French and the English] is studded with wonderful stories of betrayal, distrust, violence and all-too-rare attempts to be nice to each other”.

Well I have a feeling that if one turns away from the world of politics and statesmanship one may well realise that there are many more attempts at being “nice to each other” than cases of betrayal, distrust and violence between the French and the English.

To illustrate this I would like to take the example of my family history.

In 1892 my French grandfather Léon Belle emigrated to Britain. He was 17 and had just obtained his Baccalauréat at the Lycée de Tournon in the Rhône Valley. I never understood why a young man from a village near the small provincial town of Tournon would up sticks and move to London. I suspect it had something to do with a crush he had on his young English teaching assistant and with whom he would practise la langue de Shakespeare during recreation periods in his last year at the Lycée.

leonlondon1904
“To mi, ze little anglaises”  – Léon Belle, Londres – 1904

A generation later my parents first met on the ferry between Calais and Dover on their way home to spend Christmas with their respective families. My English-born mother was working for Le Monde Bilingue in Paris and my French-born father was studying business administration at HEC. A week later on their way back across the Channel they met again, by pure coincidence, and that was the beginning of their “idyll” which lasted 45 years. My parents who were a loving couple and the best of friends often saw things differently. In spite of my father’s irresistible Gallic charm he often exasperated my mother with his “Frenchness”, and to this day she still insists that there are far too many rubbing points between the French and English for there to be an everlasting entente cordiale, bizarre, bizarre…

mes-parents-en-1956
Sur une musique de Francis Lai.

So, I was born in Essex, of a French father and an English mother, spoke French and English from the beginning, went to school at the French Lycée in London, spent half my family holidays in France and half in England, have lived since 1975 in France and have always been considered by my French friends to have un flegme typiquement anglais and by my English friends to be ever so French! I suppose it’s all a question of perception, however, I feel typically Franco-Britannique and fundamentally Anglo-French.

I voted for the UK joining Europe in the 1974 referendum and deplored not being able to vote against Brexit last year (being a resident in France I couldn’t vote).

So the UK is brexiting, what is that going to change for me? Not much because I have both nationalities, but I find this situation deeply saddening and frustrating, not to say downright infuriating. The UK is a part of Europe, it always has been, a slight continental drift which took place a few millennia ago has been made up for with the Chunnel and if the number of people who speak French in the streets of London is anything to go by, the Brits and the French are still and will continue to live in each other’s pockets!